2026. 2. 2.

일어 day7 약국에서 구매

상황: 약국(드럭스토어)에서 약사에게 증상을 설명하고 약을 추천받는 상황

1. 나: すみません。頭(あたま)が痛(いた)いです。いい薬(くすり)はありますか? (스미마셍. 아타마가 이타이데스. 이이 쿠스리와 아리마스까?)

  • 한자 상세 분석:

    • 頭 (머리 두):

      • 일본어 발음: 아타마 (atama)

      • 한국 한자와의 비교: 한국에서는 '두(頭)'라고 읽고 '머리'를 뜻해. 일본에서도 뜻은 '머리'로 똑같지만, 읽을 때는 **'아타마'**라고 전혀 다르게 읽어.

    • 痛 (아플 통):

      • 일본어 발음: 이타 (ita)

      • 한국 한자와의 비교: 한국 한자 '아플 통(痛)'과 모양과 뜻이 똑같아. 한국어로는 '통증' 할 때 '통'이지만, 일본어 형용사로 쓰일 때는 **'이타이(아프다)'**라고 읽어.

    • 薬 (약 약):

      • 일본어 발음: 쿠스리 (kusuri)

      • 한국 한자와의 비교: 한국에서는 이라고 복잡하게 쓰지만, 일본에서는 아래에 '나무 목(木)' 자가 들어간 이라는 약자를 써. 발음도 '약'이 아닌 **'쿠스리'**야.

  • 문장 구성:

    • すみません: '저기요/실례합니다'

    • ~が(가): '~이/가' (조사)

    • いい(이이): '좋은' (형용사)

    • ~はありますか(와 아리마스까): '~은/는 있습니까?'

  • 전체 뜻: 저기요. 머리가 아파요. 좋은 약 있나요?


2. 약사: はい。これはよく効(き)く薬(くすり)ですよ。 (하이. 코레와 요쿠 키쿠 쿠스리데스요.)

  • 한자 상세 분석:

    • 効 (본받을/효과 효):

      • 일본어 발음: 키 (ki)

      • 한국 한자와의 비교: 한국 한자 '효과 효(効)'와 모양과 뜻이 같아. 한국어는 '효'라고 읽지만, 일본어 동사로는 **'키쿠(효과가 있다/듣다)'**라고 읽어.

  • 문장 구성:

    • はい: '네'

    • これ(코레): '이것'

    • よく(요쿠): '잘/자주'

    • ~ですよ(데스요): '~입니다 (강조)'

  • 전체 뜻: 네. 이것은 잘 듣는(효과 좋은) 약이에요.


3. 나: 1日(いちにち)に何回(なんかい)飲(の)みますか? (이치니치니 난카이 노미마스까?)

  • 한자 상세 분석:

    • 日 (날 일):

      • 일본어 발음: 니치 (nichi)

      • 한국 한자와의 비교: 한국 한자 '일(日)'과 뜻은 같아. 여기서는 하루(1일)를 뜻해서 **'니치'**라고 읽어.

    • 何 (어찌 하):

      • 일본어 발음: 난 (nan)

      • 한국 한자와의 비교: 한국 한자 '어찌 하(何)'와 모양은 같지만, 일본어에서는 **'무엇/몇'**이라는 의문사로 쓰여. 발음은 **'난'**이야.

    • 回 (돌 회):

      • 일본어 발음: 카이 (kai)

      • 한국 한자와의 비교: 한국 한자 '회(回)'와 뜻이 똑같아. 횟수를 나타내고 발음은 **'카이'**라고 해.

    • 飲 (마실 음):

      • 일본어 발음: 노 (no)

      • 한국 한자와의 비교: 한국 한자 '마실 음(飮)'의 약자인 을 써. 일본에서는 약을 '먹다'가 아니라 **'마시다(노무)'**라고 표현하는 게 특징이야. 발음은 '노미마스'.

  • 전체 뜻: 하루에 몇 번 먹나요(마시나요)?


4. 약사: 1日(いちに치)3回(さんかい)、食後(しょくご)に飲(の)んでください。 (이치니치 산카이, 쇼쿠고니 논데 구다사이.)

  • 한자 상세 분석:

    • 食 (먹을 식) + 後 (뒤 후):

      • 일본어 발음: 쇼쿠 (shoku) + 고 (go)

      • 한국 한자와의 비교: 한국어 **'식후'**와 뜻이 완벽히 똑같아. 발음만 **'쇼쿠고'**로 달라.

  • 전체 뜻: 하루 3번, 식후에 드세요(마셔주세요).


HH를 위한 정리

  • 약은 飲む(노무): 일본에서 약은 씹어 먹거나 삼키더라도 무조건 '마시다'라는 표현을 써. '타베루(먹다)'라고 하면 어색하니까 꼭 기억해!

  • 한자의 차이: 한국에서 쓰는 복잡한 한자(藥, 飮) 대신 일본식 약자(薬, 飲)를 사용해. 모양이 훨씬 단순해진 걸 볼 수 있어.

  • 한 한 차이: '위(胃)'나 '식후(食後)'처럼 한국과 뜻이 같은 단어도 많지만, 발음은 완전히 다르니 한자 옆의 히라가나 발음을 잘 봐야 해.

댓글 없음:

댓글 쓰기